La version japonaise d'Oriza Hirata est traduite en français par Rose-Marie Makino, puis révisée par Arnaud Meunier et moi-même pour le spectacle de 2009-2010, et enfin par Michel Vinaver en prévision de l'édition du texte à L'Arche. Ce dernier modifie certaines scènes concernant le personnage de Yumi. Dans la version originale, il s'agissait de Jiji, qui rencontre Alex, le rescapé des camps d'extermination nazis. Hirata a changé Alex en Kali, un jeune Tutsi, déplacement très délicat qui a mis du temps à se fixer et cela au détriment du personnage de Yumi, très effacé. En voyant les premières représentations à Kyoto, Michel Vinaver a éprouvé le besoin de retravailler à son tour ce personnage. Avec l'accord de Hirata, il a réécrit une cinquantaine de répliques pour donner vie à une nouvelle Yumi, dont il a fait une spécialiste de l'assistance au suicide. Le spectacle joué en France fut donc différent de celui montré au Japon.
Simon Chemama